ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОПОСТОВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ГАРРИ ПОТТЕР И ОРДЕН ФЕНИКСА» ДЖ. К. РОУЛИНГ)

CC BY - Creative Commons Attribution 4.0 International

RAI : 20.500.11925/4935624

Год создания: 2022
Дата публикации в реестре: 09.01.2022
Дата последнего обновления: 08.01.2022


Авторы:

Правообладатели:

Алена Ильина


Описание:
В последние десятилетия среди детской и взрослой аудитории все большую популярность стал набирать жанр фэнтези. Произведения в жанре фэнтези активно переводятся на разные языки, однако специфические особенности жанра могут вызывать определённые затруднения при переводе. Одной из проблем перевода фэнтези является передача имплицитно представленного культурно-исторического колорита, который часто находит свое выражение в культурно-исторических реалиях. Одним из наиболее богатых и ярких миров фэнтези является волшебный мир, представленный в романах о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг. Данные произведения наряду с ярким национально-культурным колоритом изобилуют всеми видами реалий, в особенности окказиональными реалиями, неологизмами и аллюзивными именами, которые, по мнению некоторых исследователей, в настоящее время мало изучены. Объектом исследования являются культурно-исторические реалии в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Орден Феникса» в оригинале и переводах. Предметом исследования являются особенности функционирования и проблемы перевода культурно-исторических реалий в текстах жанра фэнтези. Цель работы заключается в классификации культурно-исторических реалий в текстах жанра фэнтези и выявлении основных проблем при их переводе.

Язык:
rus

Тематика:
Языкознание

Тип:
Дипломы

Банк знаний:
Научный корреспондент

Источник:
nauchkor.ru




Я - автор

Вы можете подать заявку на авторство данного произведения, привязать его к своему аккаунту и выбрать правовой режим его использования.



Добавить в избранное Предложить изменения


Отправить претензию

Поделиться c друзьями: