Реалии как особый вид культурно-маркированной лексики

CC BY - Creative Commons Attribution 4.0 International

RAI : 20.500.11925/4934945

Год создания: 2021
Дата публикации в реестре: 21.11.2021
Дата последнего обновления: 20.11.2021



Правообладатели:

Евгений Трезубцев


Описание:
Генерализации была использована для перевода значения имени персонажа Heathertoes. Фамилия Хитертос содержит английские элементы heather – «вереск» и toes – «пальцы ног» Здесь вместо перевода «Вереск Мэт» переводчик просто транслитерировал опустил слово «Heathertoes». Конкретизация Как упоминалось выше, конкретизация - это прием, противоположный генерализации. Кроме того, используется грамматическая адаптация, например, фонологическое изменение. Обычно русские окончания или суффиксы добавляются к названию на языке перевода. В книге проанализировано 27 случаев конкретизации. Четыре примера проанализированы и показаны в таблице ниже. Таблица 3. Использование конкретизации при переводе имен персонажей No Имя в ИЯ Имя в ПЯ 1. Gaffer Гафер Гэмджи 2. Tunnelly Тунели 3. Thingol Тинголы 4. Hobbiton Норгород 5. Bree Бригор 6. Bag End Засумки 7. Ettenmoors Эттенские болота 8. Westernesse Дикие земли 9. Valinor Закатный Край Гаффер иллюстрирует фонологический случай, когда два английских согласных написаны как один звук на русском языке. Две согласные - ff - представляются как одна - ф -. Второй пример из приведенной выше таблицы иллюстрирует случай, когда двойные согласные, такие как -nn - и -l - отображаются как одинарные -н - и -л -. Тингхол переводчик перевел английский дифтонг - th - на самый близкий звуковой эквивалент в русском языке - Bag End. Оно было конкретизировано исходя из идиоматического смысла двух слов. Перевод: Засумки. Следующее географическое название - Hobbiton и его перевод Норгород. Bree. Двойные гласные - ee - переводятся как длинный звук - и -. Местное название в целевом тексте представлено как Бригор. Ettenmoors. Название, представленное в переведенном тексте, - Эттенские болота. Имеет место смысловое развитие или конкретизация в контексте. Westernesse и его перевод - Дикие земли. Таблица 4. Добавление Имя в ИЯ (страница) Название в TT (страница) 1. Gloin (219) Глоин, сын Гроина (185) 2. Celebrimbor (243) эльфы Келебримбор (206) 3. Free Lords of the Free (256) Мудрые правители свободных народов (218) Первым примером в таблице 4 является Глоин. Чтобы указать тип героя, при переводе названия добавляются слова сын Гроина. Второй пример иллюстрирует добавление, необходимое при переводе фамилии, когда английский артикль и множественное число указывают на всю семью. Слово эльфы добавляется к имени Келебримбор для того, чтобы идентифицировать персонажей. В третьем примере необходимо несколько дополнений, чтобы читатели целевого языка полностью понимали смысл названия. В заключение следует отметить, что три примера дополнения показывают, что добавленная информация может быть одним словом или несколькими словами. Обычно в книге дополнительная информация, необходимая для определения типа персонажа. Опущение Опущение используется, когда переводчик сталкивается с трудностями при передаче значения имени или, когда имя, или название в тексте имеет второстепенное значение по отношению к основному сюжету. В книге «Властелин колец: Братство кольца» было выявлено шесть случаев опущения. Пять примеров представлены в таблице ниже. Таблица 5. Опущение при переводе имен персонажей No Имя в ИЯ Название в ПЯ 1. Old Holman (31) – 2. Bagshot Row (34) – 3. The Stoors (59) – 4. Easterlings (236) – 5. Haradrim (236) – Таблица 6. Калькирование Таблица 6. Трансформация при переводе географических названий No Имя в ИЯ Название в ПЯ 1. Staddle (149) Становище (120) 2. Stock (76) Заводи (54) 3. Hoarwell (262) Студеная (224) 4. Buckland (71) Забрендия (50) 5. Loudwater (196) Шумящий поток (162) Первое географическое название для анализа - Staddle. Название переводится как «Становище». Второе название - Stock, которое передается как Заводи. Название меняется, потому что Stock означает поставка чего-то, что доступно для использования. Третий пример - название Hoarwell и его перевод Студеная. Hoarwell - это составное название, состоящее из hoar (серого) и well, которое обычно имеет значение весны или источника. Переводчик решил преобразовать название в Студеная, не имеющее особого значения. Четвертое имя - Buckland. Это также составное существительное. Buck - коза или олень, а land - участок земли. Название превращается в Забрендия, что также означает какую-то землю. Последнее название Loudwater. Здесь первая часть loud превращается в шумящий. Окончательный перевод Шумящий поток имеет более конкретное значение. Подводя итог, можно сказать, что только пять названий географических районов переводятся с использованием стратегии трансформации. Некоторые имена отображаются с использованием синонимов, а другие - с целью получения такого же выразительного значения. Выводы по Главе 2 В ходе анализа отобранного материала, мы выяснили, что роман изобилует большим количеством реалий. 1. Основой практической части стал анализ приемов передачи реалий с английского языка на русский по С. И. Влахову и С. П. Флорину на примере произведения Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец: братство кольца». Во второй главе изучены пере

Язык:
rus

Тематика:
Языкознание

Тип:
Курсовые

Банк знаний:
Научный корреспондент

Источник:
nauchkor.ru




Я - автор

Вы можете подать заявку на авторство данного произведения, привязать его к своему аккаунту и выбрать правовой режим его использования.



Добавить в избранное Предложить изменения


Отправить претензию

Поделиться c друзьями: