«Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его перевода на русский язык (на примере романа Те Нин «Цветы хлопка»)»

CC BY - Creative Commons Attribution 4.0 International

RAI : 20.500.11925/4932463

Год создания: 2021
Дата публикации в реестре: 06.06.2021
Дата последнего обновления: 06.06.2021



Правообладатели:

Паршина Алена


Описание:
В данной работе проводится сопоставительный анализ специфики применения переводческих трансформаций при переводе художественных текстов на примере романа Те Нин «Цветы хлопка» и его перевода на русский язык Н.Н. Власовой. В работе дана характеристика художественному стилю речи, а также специфике и трудностям его перевода. На примерах, содержащих в себе переводческие трансформации, была продемонстрирована качественная работа переводчика при выполнении переводов. Был сделан вывод о том, что, что переводческие трансформации не только используются в чистом виде, а также употребляются в комплексе из нескольких трансформаций, что обеспечивает более полный и адекватный перевод.

Язык:
rus

Тематика:
Общественные науки в целом

Тип:
Дипломы

Банк знаний:
Научный корреспондент

Источник:
nauchkor.ru




Я - автор

Вы можете подать заявку на авторство данного произведения, привязать его к своему аккаунту и выбрать правовой режим его использования.



Добавить в избранное Предложить изменения


Отправить претензию

Поделиться c друзьями: